- Транскрипционная система Палладия
-
Системы транскрипции китайских иероглифов Путунхуа Латиницей - Пиньинь (ханьюй пиньинь)
- Уэйда — Джайлза
- Гоюй ломацзы
- Тунъюн-пиньинь
Кириллицей
- Система Палладия
Прочее
- Чжуинь (бопомофо)
Кантонский Латиницей Кириллицей
Южноминьский Латиницей Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Создана известным китаеведом Н. Я. Бичуриным в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда она получила название палладиевской. Эта транскрипционная система «сохранила свои позиции и с незначительными изменениями используется и поныне»[1].
Содержание
Перевод пиньиня в систему Палладия
A a — а ai — ай an — ань ang — ан ao — ао B ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу C ca — ца cai — цай can — цань cang — цан cao — цао ce — цэ cen — цэнь ceng — цэн ci — цы cong — цун cou — цоу cu — цу cuan — цуань cui — цуй cun — цунь cuo — цо CH cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан chui — чуй chun — чунь chuo — чо D da — да dai — дай dan — дань dang — дан dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэн di — ди dia — дя dian — дянь diao — дяо die — де ding — дин diu — дю dong — дун dou — доу du — ду duan — дуань dui — дуй dun — дунь duo — до E e — э ei — эй en — энь eng — эн er — эр F fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fo — фо fou — фоу fu — фу G ga — га gai — гай gan — гань gang — ган gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь geng — гэн gong — гун gou — гоу gu — гу gua — гуа guai — гуай guan — гуань guang — гуан gui — гуй gun — гунь guo — го H ha — ха hai — хай han — хань hang — хан hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь heng — хэн hm — хм hng — хнг hong — хун hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой) hun — хунь huo — хо J ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань jue — цзюэ jun — цзюнь K ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан kao — као ke — кэ ken — кэнь keng — кэн kong — кун kou — коу ku — ку kua — куа kuai — куай kuan — куань kuang — куан kui — куй kun — кунь kuo — ко L la — ла lai — лай lan — лань lang — лан lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин liu — лю long — лун lou — лоу lu — лу lü — люй luan — луань lüe — люэ lun — лунь luo — ло M m — м ma — ма mai — май man — мань mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын) mi — ми mian — мянь miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу mu — му N n — н na — на nai — най nan — нань nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни nian — нянь niang — нян niao — няо nie — не nin — нинь ning — нин niu — ню nong — нун nu — ну nü — нюй nuan — нуань nüe — нюэ nuo — но O o — о ou — оу P pa — па pai — пай pan — пань pang — пан pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн pi — пи pian — пянь piao — пяо pie — пе pin — пинь ping — пин po — по pou — поу pu — пу Q qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань que — цюэ qun — цюнь R ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ ren — жэнь reng — жэн ri — жи rong — жун rou — жоу ru — жу ruan — жуань rui — жуй run — жунь ruo — жо S sa — са sai — сай san — сань sang — сан sao — сао se — сэ sen — сэнь seng — сэн si — сы song — сун sou — соу su — су suan — суань sui — суй sun — сунь suo — со SH sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан shui — шуй shun — шунь shuo — шо T ta — та tai — тай tan — тань tang — тан tao — тао te — тэ ten — тэнь teng — тэн ti — ти tian — тянь tiao — тяо tie — те ting — тин tong — тун tou — тоу tu — ту tuan — туань tui — туй tun — тунь tuo — то W wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван wei — вэй wen — вэнь weng — вэн wo — во wu — у X xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань xue — сюэ xun — сюнь Y ya — я yan — янь yang — ян yao — яо ye — е yi — и yin — инь ying — ин yong — юн you — ю yu — юй yuan — юань yue — юэ yun — юнь Z za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zen — цзэнь zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун zou — цзоу zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй zun — цзунь zuo — цзо ZH zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо Комментарии
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю.
Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).
Слог hui произносится как [xuəi][2], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В топонимах данный слог, как правило, записывается как хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу.
Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 Huí) (тж. Хуэйцзу, см. Дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).
Устоявшиеся исключения — топонимы: Пекин, Нанкин, Харбин. Топонимы национальных автономий транскрибируются не с китайского, а с языка титульной национальности (см. Список географических названий Китая с нестандартной транскрипцией)
Передача слогов feng, meng, fen, men
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имён собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
В целях сохранения преемственности написаний географических названий и из-за большого объема накопленных картографических и справочных материалов, изданных различными ведомствами или имеющихся в их распоряжении (лоции, различные карты, справочники, картотеки и т. д.), в этой области собственных названий предлагается пока оставить традиционное написание четырех слогов через ы — мын, Мынь, фын, фынь, но приводить их в скобках после написаний с э, например Кайфэн (Кайфын), Сяомэнь (Сяомынь) и др.[3]Тем не менее в настоящее время существует два варианта передачи этих слогов:
- 1) в одном они передаются как фын, мын, фынь, мынь, этот вариант используется только в географических названиях (в частности на картах, в справочниках и энциклопедиях), например, Аомынь, Кайфын, Тяньаньмынь.
- 2) во втором эти слоги передаются как фэн, мэн, фэнь, мэнь, он используется в словарях и при передачи других имён собственных и китайских реалий, например, фэншуй, фамилии Мэн, Фэн.
Система Уэйда — Джайлза
Система Уэйда — Джайлза (или просто Уэйда, иногда Вейда — Жиля; Wade-Giles) — это более старая, чем пиньинь, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах.
См. перевод системы Уэйда — Джайлза в систему Палладия.
См. также
- Бопомофо
- Система Поливанова
- Система Концевича
- Кантонско-русская практическая транскрипция
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
- Китайско-русская практическая транскрипция
- Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо
Примечания
Ссылки
Категории:- Китайская письменность
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.