- Латышско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи латышских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Знак (¯) является знаком долготы гласной, при транскрипции не передаётся. В латышском языке также присутствует диакритический знак в виде «запятой» под или над согласными (ģ, ķ, ļ, ņ, в старой орфографии также ŗ), который обозначает их мягкость.
При передаче имён собственных с латышского языка на русский рекомендуется отбрасывать окончания -s (-š), традиционно добавляемые к мужским именам иноязычного происхождения (к женским именам, оканчивающимся на согласный, обычно добавляется -a)[1].
Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры a основной вариант а после ģ, ķ, ļ, ņ я Pļaviņas Плявиняс b б c ц Auce Ауце č ч Stučka Стучка d д e в начале слова; после гласной (кроме i) э Ērgļi Эргли после согласной е Auce Ауце f ф g г ģ г Špoģi Шпоги h х i основной вариант и Jānis Янис в дифтонгах ai, ei, oi, ui й Laima Лайма после d, n, t; в конце слова после s ы Dubulti Дубулты, Talsi Талсы ie основной вариант ие Kalnciems Калнциемс после j е Rūjiena Руйена j между гласными й Rujiena Руйена ja я Jaunķemeri Яункемери je е Jēkabpils Екабпилс, Jaunjelgava Яунелгава jo йо ju ю Jūrmala Юрмала k, ķ к l л ļ перед гласной л Ļauļēni Ляулены в остальных случаях ль Aļķis Алькис m м n н ņ перед гласной н Pļaviņas Плявиняс в остальных случаях нь Kalniņš Калныньш o основной вариант о Mežotne Межотне после ģ, ķ, ļ, ņ ё Ķoņi Кёни p п r р s с š ш Oviši Овиши t т u основной вариант у Dundaga Дундага после ģ, ķ, ļ, ņ ю Ļūbaste Любасте v в z з ž ж Džūkste Джуксте Использованная литература
- Д. И. Ермолович. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 европейских языков, в том числе таблиц соответствий на латинице и кириллице для корейского, китайского и японского языков. — Стр. 329—331. М.: Р. Валент, 2005.
Примечания
- ↑ Однако это не всегда соблюдается, в результате чего получаются «гибридные» имена: Raimonds Pauls — Раймонд Паулс, Ivars Kalniņš — Ивар Калныньш.
Ссылки
Категории:- Практическая транскрипция с русским языком
- Латышский язык
Wikimedia Foundation. 2010.